Para bom tradutor meia expressão basta: a problemática da tradução de construções fraseológicas entre o alemão e o português

Este trabalho tem como objectivo explorar a teoria e a prática ligadas à tradução de construções fraseológicas, ou seja, das estruturas fixas de uma língua com um significado particular. Os fraseologismos, a par de outros mecanismos, têm um papel fundamental na criatividade do falante, bem como na c...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor principal: Dias, Maria João Simões Costa e Silva (author)
Formato: masterThesis
Idioma:por
Publicado em: 2016
Assuntos:
Texto completo:http://hdl.handle.net/10451/23022
País:Portugal
Oai:oai:repositorio.ul.pt:10451/23022
Descrição
Resumo:Este trabalho tem como objectivo explorar a teoria e a prática ligadas à tradução de construções fraseológicas, ou seja, das estruturas fixas de uma língua com um significado particular. Os fraseologismos, a par de outros mecanismos, têm um papel fundamental na criatividade do falante, bem como na criação de novas metáforas e realidades. Porém, não existe ainda uma definição consensual daquilo que se entende por “fraseologia” ou por “construção fraseológica”, e, como tal, também não existe ainda uma teoria universal ligada à tradução destas unidades. É por essa razão que a tradução de fraseologismos é um tema bastante complexo e uma área que constitui uma grande dificuldade para o tradutor, pois é necessário percebermos a diferença entre as várias construções fraseológicas para definirmos a estratégia de tradução a adoptar. Além disso, o significado destas unidades não pode, na maioria das vezes, ser decifrado a partir dos seus elementos individuais, mas sim a partir do seu conjunto, e grande parte destas construções é ainda muito específica de uma língua e de uma cultura. Desta forma, não existem, muitas vezes, fraseologismos equivalentes na língua de chegada e uma tradução literal também não faria sentido. Nestes casos, a criatividade do tradutor revela-se uma ferramenta extremamente útil para ultrapassar as inúmeras barreiras que a tradução de fraseologismos nos oferece, sobretudo quando o autor da obra original também modifica os fraseologismos. Na primeira parte do trabalho serão analisadas as questões teóricas principais relacionadas com a tradução de fraseologismos e algumas características próprias das construções fraseológicas. Serão abordados também os problemas de terminologia existentes e será feita uma ligação entre a tradução de unidades fraseológicas e o ramo da linguística cognitiva. As principais classes de construções fraseológicas analisadas serão as expressões idiomáticas e os provérbios (considerados, para este trabalho, parte da fraseologia e não um ramo isolado). Serão também apresentadas algumas estratégias de tradução de construções fraseológicas, estratégias estas a analisar na segunda parte do trabalho. A parte prática deste projecto consistirá na análise de estratégias de tradução de fraseologismos presentes (a) em duas traduções alemãs de Mia Couto, A Varanda do Frangipani (Unter dem Frangipanibaum) e Terra Sonâmbula (Das Schlafwandelnde Land), obras traduzidas por Karin von Schweder-Schreiner, (b) e numa peça de teatro de Bertolt Brecht, Mutter Courage und ihre Kinder, traduzida por Ilse Losa: Ti Coragem e os seus filhos. Através dos exemplos recolhidos vamos poder observar duas abordagens distintas de tradução de construções fraseológicas e a forma como a criatividade da tradutora tem um papel fundamental na tradução das obras de Mia Couto.