Cegueira falada - imagens metafóricas em tradução do alemão para o português europeu

O significado tem tido, desde sempre, um papel central nos estudos de tradução. Porém, o modo como tem sido abordado pouco ou nada deixa perceber o seu mecanismo de acção. As dicotomias herdadas dos vários teóricos da tradução ao invés de nos permitirem aprofundar a questão do significado, apenas no...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor principal: Cardoso, Ana Isabel Barbosa (author)
Formato: masterThesis
Idioma:por
Publicado em: 2017
Assuntos:
Texto completo:http://hdl.handle.net/10451/27197
País:Portugal
Oai:oai:repositorio.ul.pt:10451/27197
Descrição
Resumo:O significado tem tido, desde sempre, um papel central nos estudos de tradução. Porém, o modo como tem sido abordado pouco ou nada deixa perceber o seu mecanismo de acção. As dicotomias herdadas dos vários teóricos da tradução ao invés de nos permitirem aprofundar a questão do significado, apenas nos deixam contorná-la. Tendo isto em vista, o objectivo deste estudo passa por reflectir sobre a construção do significado, dissecando-o como a um corpo, para que possa ser devidamente manipulado no acto de traduzir. Esta dissertação encontra-se dividida em duas partes. A primeira consiste em perceber de que modo construímos o mundo e a linguagem, introduzindo aqui os temas da Linguística Cognitiva. A seguir, procura-se reflectir sobre os problemas teóricos de algumas correntes tradutológicas que definem a tradução como uma actividade comunicativa provida de significado. Terminamos a primeira parte com a apresentação da metáfora e metonímia conceptuais como possíveis estratégias de tradução, conforme os mais recentes estudos na área da tradução cognitiva. Na segunda parte, pretende-se evidenciar o papel do significado no acto de traduzir. Em primeiro lugar, será analisado o domínio cognitivo de CEGUEIRA com o intuito de perceber de que modo é conceptualizado na cultura em que se inscreve. Essa análise tem por base tanto amostras linguísticas quanto representações cinematográficas e literárias. De seguida, serão apresentados dois filmes de expressão alemã que tratam do tema da cegueira, nomeadamente Ganz nah bei dir (Muito próximo de ti) e Auf den zweiten Blick (À segunda vista). Finalmente, a par da identificação dos processos cognitivos em ambos os filmes, poderemos ver se a compreensão do significado nos permite ultrapassar as barreiras da equivalência, tornando a tradução um processo enriquecedor para a língua e cultura de chegada.