O efeito do tempo na tradução : marcas do desfasamento temporal em duas traduções de "Wuthering Heights"

A presente dissertação pretende destacar a proximidade e a dissemelhança nas soluções de tradução encontradas por dois tradutores separados por cinquenta anos. Com base no romance de Emily Brontë, e em duas traduções da obra é feito o levantamento dos segmentos textuais caracterizadores do protagoni...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Costa, Susana de Noronha Nascimento Leão da Cunha (author)
Format: masterThesis
Language:por
Published: 2000
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10216/18542
Country:Portugal
Oai:oai:repositorio-aberto.up.pt:10216/18542
Description
Summary:A presente dissertação pretende destacar a proximidade e a dissemelhança nas soluções de tradução encontradas por dois tradutores separados por cinquenta anos. Com base no romance de Emily Brontë, e em duas traduções da obra é feito o levantamento dos segmentos textuais caracterizadores do protagonista, Heathcliff, analisados contrastivamente ao nível micro-lexical de molde a salientar quais os pontos de contacto e as diferenças na tradução de adjectivos e substantivos nos trabalhos de 1914 e 1993. Para efeitos da análise do desfasamento temporal na tradução, entende-se que o estilo individual de cada tradutor reflecte a época em que o seu trabalho é produzido.