Langue maternelle versuslangue d'adoption. L'exilé linguistique

Notre article propose une approche de la figure de Nancy Huston comme écrivain frontalier. Nous analyserons la représentation de l’exil hustonien abordant une vision translinguistique et transculturelle rappelant que pour la plupart des écrivains, l’Exil est un déchirement, une expérience qu’ils tém...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Alves, Ana M. (author)
Format: conferenceObject
Language:fra
Published: 2018
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10198/18106
Country:Portugal
Oai:oai:bibliotecadigital.ipb.pt:10198/18106
Description
Summary:Notre article propose une approche de la figure de Nancy Huston comme écrivain frontalier. Nous analyserons la représentation de l’exil hustonien abordant une vision translinguistique et transculturelle rappelant que pour la plupart des écrivains, l’Exil est un déchirement, une expérience qu’ils témoigneront plus tard dans leurs écrits car l’acte de témoigner, de vivre « ce silence de l’exil est indissociable de la tentative de comprendre, tout en ayant conscience que cela signifie entrer dans une zone d’ombre qu’on ne pourra jamais complètement éclairer » (Huston N. & Sebbar L., 1999: 97). En passant par la traversée des cultures, par la traversée des frontières, nous essaierons de mettre en évidence le rapport de l’écrivain à la langue maternelle et à la langue d’exil (d’adoption), proposant une réflexion sur l’expérience de l’expatrié à la recherche de repères. Par l’analyse de Nord perdu et des Lettres parisiennes, nous proposons de dégager une pensée du « devenir écrivain » tout en nous interrogeant sur la singularité d’une œuvre passerelle, transfrontalière.