Tradução para legendagem e para dobragem: dimensão técnica e suas consequências

O presente relatório incide na experiência da discente na Pim Pam Pum – Produção Audiovisual enquanto tradutora para legendagem e para dobragem, inspirando uma reflexão crítica acerca da dimensão técnica em Tradução Audiovisual. Como tal, compõe-se de uma breve descrição do estágio, seguida por um e...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor principal: França, Ana Margarida de Alpalhão (author)
Formato: masterThesis
Idioma:por
Publicado em: 2019
Assuntos:
Texto completo:http://hdl.handle.net/10362/75918
País:Portugal
Oai:oai:run.unl.pt:10362/75918
Descrição
Resumo:O presente relatório incide na experiência da discente na Pim Pam Pum – Produção Audiovisual enquanto tradutora para legendagem e para dobragem, inspirando uma reflexão crítica acerca da dimensão técnica em Tradução Audiovisual. Como tal, compõe-se de uma breve descrição do estágio, seguida por um enquadramento teórico da Tradução Audiovisual, em geral, e da tradução para legendagem e para dobragem, em particular, culminando numa análise detalhada da dimensão técnica em ambas as modalidades, apoiada em exemplos práticos. Retiram-se, assim, conclusões acerca do modo como as práticas de tradução para legendagem e para dobragem são afetadas pela sua dimensão técnica e da forma como a linguagem resultante converge e difere nas duas áreas.