A viagem e a tradução entre o estranhamento e a domesticação de culturas

Este projeto tem como objetivo a tradução comentada da obra Mésaventures du Paradis – Mélodie Cubaine, de Erik Orsenna, com colaboração de Bernard Matussière, publicada na França em 1996. Trata-se do relato de viagem do autor - e seu colega - a Cuba, país de seus ascendentes. A tradução foi realizad...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Cortez, Luisa da Silva Costa (author)
Format: masterThesis
Language:por
Published: 2015
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10451/20386
Country:Portugal
Oai:oai:repositorio.ul.pt:10451/20386
Description
Summary:Este projeto tem como objetivo a tradução comentada da obra Mésaventures du Paradis – Mélodie Cubaine, de Erik Orsenna, com colaboração de Bernard Matussière, publicada na França em 1996. Trata-se do relato de viagem do autor - e seu colega - a Cuba, país de seus ascendentes. A tradução foi realizada do francês para o português de variante brasileira. O estudo está dividido em duas grandes partes: o enquadramento teórico e o enquadramento prático. A primeira parte constitui-se de informações sobre o autor e a obra a ser traduzida, de definições sobre o gênero relato de viagem, de um levantamento das particularidades literárias de Erik Orsenna, de um panorama histórico da tradução literária, bem como de uma discussão sobre temas recorrentes na área. Na segunda parte do relatório, trato das principais preocupações que tive durante o processo de tradução. Em um primeiro momento, são abordados os elementos da literariedade de Orsenna passíveis e não passíveis de tradução direta; em seguida, são expostas as minhas opções gerais e específicas de tradução. A tradução da obra para o português brasileiro foi realizada de forma a atingir um equilíbrio entre tradução literal e tradução do sentido. Procurei respeitar a alteridade do texto estrangeiro e, ao mesmo tempo, aproximá-lo do público-alvo, o leitor brasileiro.