Louis-Ferdinand Céline au Portugal: regard sur la traduction de Voyage au bout de la nuit.

La traduction en langue étrangère de l'oeuvre de Louis-Ferdinand Céline, auteur connu comme incontestablement difficile à traduire, est toujours considérée comme un repère dans l'évolution de la traduction contemporaine. Dans notre communication, la question que nous nous posons est de sav...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor principal: Alves, Ana M. (author)
Outros Autores: Cabral, Maria de Jesus (author)
Formato: conferenceObject
Idioma:fra
Publicado em: 2020
Assuntos:
Texto completo:http://hdl.handle.net/10198/20601
País:Portugal
Oai:oai:bibliotecadigital.ipb.pt:10198/20601
Descrição
Resumo:La traduction en langue étrangère de l'oeuvre de Louis-Ferdinand Céline, auteur connu comme incontestablement difficile à traduire, est toujours considérée comme un repère dans l'évolution de la traduction contemporaine. Dans notre communication, la question que nous nous posons est de savoir comment les traducteurs étrangers parviennent à traduire dans d'autres langues ce français célinien « sa petite musique » si violente, si effrayante par sa dureté et sa vulgarité. En cherchant une réponse à cette question, nous tenterons, à l'aide de l'exemple de la traduction portugaise réalisée par Aníbal Fernandes de Viagem ao fim da noite édité chez Ulisseia, de décrire le parcours des obstacles qu'un traducteur traverse pour faire une adaptation du texte original.