José Saramago traducteur de Georges Duby: un temps d'apprentissage pour le futur romancier

L'article se centre sur une facette méconnue da la vie professionnelle de José Saramago: les années pendant lesquelles il exerça l'activité de traducteur. Il s'agit, à travers l'analyse de sa traduction de Le Temps des Cathédrales de Georges Duby, d'évaluer l'interféren...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor principal: Caravela,Célia (author)
Formato: article
Idioma:fra
Publicado em: 2012
Assuntos:
Texto completo:http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0807-89672012000300008
País:Portugal
Oai:oai:scielo:S0807-89672012000300008
Descrição
Resumo:L'article se centre sur une facette méconnue da la vie professionnelle de José Saramago: les années pendant lesquelles il exerça l'activité de traducteur. Il s'agit, à travers l'analyse de sa traduction de Le Temps des Cathédrales de Georges Duby, d'évaluer l'interférence du travail exercé en tant que traducteur dans son parcours littéraire. Le Temps des Cathédrales a vraisemblablement représenté une contribution fondamentale pour la formation intellectuelle et esthétique de l'écrivain puisque l'étude de sa fiction historiographique révèle l'assimilation des théories et méthodologies prônées par la Nouvelle Histoire. Nous avons choisi le roman Histoire du Siège de Lisbonne pour exposer les intersections entre le travail de Saramago et celui des nouveaux historiens, plus précisément l'œuvre citée de Duby. Proposer un abordage différent de l'œuvre de José Saramago en partant de son travail de traducteur est, selon nous, un projet pertinent dont cet article ne serait que le début.