Desafios da tradução jurídica de Alemão para Português

Neste relatório é feita uma descrição minuciosa do local de estágio em alemão (Procuradoria-Geral da República), das actividades desenvolvidas e do método de trabalho. O enquadramento teórico da reflexão aqui apresentada assenta em quatro vertentes: 1 – competência tradutória, 2 – língua de especial...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor principal: Miranda, Ana Marta de Almeida Teixeira de Brito (author)
Formato: masterThesis
Idioma:por
Publicado em: 2016
Assuntos:
Texto completo:http://hdl.handle.net/10362/19608
País:Portugal
Oai:oai:run.unl.pt:10362/19608
Descrição
Resumo:Neste relatório é feita uma descrição minuciosa do local de estágio em alemão (Procuradoria-Geral da República), das actividades desenvolvidas e do método de trabalho. O enquadramento teórico da reflexão aqui apresentada assenta em quatro vertentes: 1 – competência tradutória, 2 – língua de especialidade, 3 – tipologia de dificuldades, 4 – pressupostos de conhecimento prévios à elaboração de uma tradução jurídica e 5 – deontologia do tradutor. Segue-se a descrição da metodologia de trabalho seguida das conclusões a que se chegou.