Translation and commentary of A Fada Oriana (The Fairy Oriana) by Sophia de Mello Breyner Andresen, a canonical Portuguese author in the teaching system neglected in English

Este trabalho de projeto procura traduzir A Fada Oriana, um texto infantil de 1958, situando-o no seu tempo e contexto apropriado, ou seja, um Portugal oprimido, pobre e censurado pela ditadura fascista que se autointitulou de Estado Novo. A realidade do dia a dia e a realidade sociolinguística eram...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Silva, Marta Filipa Iria (author)
Format: masterThesis
Language:eng
Published: 2018
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10362/47281
Country:Portugal
Oai:oai:run.unl.pt:10362/47281
Description
Summary:Este trabalho de projeto procura traduzir A Fada Oriana, um texto infantil de 1958, situando-o no seu tempo e contexto apropriado, ou seja, um Portugal oprimido, pobre e censurado pela ditadura fascista que se autointitulou de Estado Novo. A realidade do dia a dia e a realidade sociolinguística eram completamente diferente da nossa realidade contemporânea. Sophia de Mello Breyner Andresen foi uma famosa autora Portuguesa que ainda hoje faz parte do Plano Nacional de Leitura no sistema de ensino Português e faz parte do cânon do ensino, mas cujas histórias infantis nunca foram traduzidas para a língua inglesa. A tradução tenta preservar a cultura Portuguesa numa cápsula de tempo, sem a preocupação de domesticar o texto para o leitor-criança moderno, escolhendo então um novo leitor-adulto e mercado académico de nicho onde possa encontrar um equilíbrio saudável entre a fidelidade ao texto fonte, fluência e o prazer do leitor.