Summary: | Como um dos primeiros países do Oriente a realizar intercâmbios culturais, comerciais e económicos com o Ocidente, muitos pidgins nasceram na China a partir do século XVI, sendo dos mais representativos o chinês-português e o chinês-inglês, chamados também de Macau Pidgin Portuguese e Chinese Pidgin English, respetivamente. Os pidgins permitiram a comunicação entre pessoas de línguas e culturas diferentes, próximo do que mais tarde se veio a denominar na literatura de comunicação intercultural. Este trabalho tem como objetivo central analisar a relação entre os pidgins chinês-portugês e o chinês-inglês com base numa análise comparativa. Os resultados mostram que a manifestação principal desta relação é a retenção do léxico do chinês-português no chinês-inglês que torna o léxico mais complexo para os utilizadores do pidgin chinês-inglês.
|