Grammaires missionnaires portugaises et enseignement du portugais (comme L1 et L2) au XVIIIe siècle

On pense que la linguistique missionnaire portugaise, en particulier les textes grammaticaux, est heureusement aujourd’hui bien connue, grâce à une plus grande et plus intense diffusion des sources grammaticales et lexicographiques, surtout depuis le début de notre siècle. Plus récemment, une partie...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor principal: Fonseca, Maria do Céu (author)
Outros Autores: Gomes, Fernando (author)
Formato: lecture
Idioma:fra
Publicado em: 2019
Assuntos:
Texto completo:http://hdl.handle.net/10174/23899
País:Portugal
Oai:oai:dspace.uevora.pt:10174/23899
Descrição
Resumo:On pense que la linguistique missionnaire portugaise, en particulier les textes grammaticaux, est heureusement aujourd’hui bien connue, grâce à une plus grande et plus intense diffusion des sources grammaticales et lexicographiques, surtout depuis le début de notre siècle. Plus récemment, une partie substantielle de la tradition grammaticale (située entre 1550 et 1800) a été réunie par Zwartjes (2011) dans une étude de seize grammaires missionnaires écrites en portugais / latin (tamil, concani, bengali, marathi, hindi, japonais, tupi, « langue générale amazonienne », kiriri, congo, kimbundu, sena, arabe et hébreu), principalement du XVIIe siècle. Au vu des données disponibles, il semble que le moment décisif de la production linguistique missionnaire aussi bien dans l’Orient que l’Occident portugais ait eu lieu au XVIIe siècle sous le patronage de l’Église de Rome et de la couronne portugaise. Au début du XVIIIe siècle, cette production linguistique (lexicographique et grammaticale) connait une phase de production plus lente et, simultanément, on assiste à une croissance de la réflexion théorique et normative sur la langue vernaculaire portugaise. Selon certains auteurs (Verdelho 1995), il n’a pas eu de véritable tradition d’enseignement du portugais jusqu’au milieu du XVIIIe siècle, ni comme langue première (L1), ni comme seconde (L2). Cette réflexion prétend : - D’une part, analyser certains aspects de la tradition grammaticale portugaise du XVIIIe siècle dans les grammaires missionnaires (présentes dans l’ouvrage de Zwartjes) et les grammaires portugaises L1 et L2. - D’autre part, analyser la relation (si elle existe) entre la baisse d’activité grammaticale missionnaire et l’implantation de la production grammaticale portugaise (comme L1 et L2).