The vernacular portuguese distich in the poetical translation of the epistle phyllis demophoonti from Ovid’s Heroides

To translate the Latin elegiac couplet, some metrified poetic translations of Ovidian works into Portuguese have shown a preference for the vernacular couplet created by Péricles Eugênio da Silva Ramos (1964). This couplet is formed by combining one Alexandrine verse followed by a decasyllable. Foll...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Melo, João Victor Leite (author)
Format: article other
Language:por
Published: 2020
Subjects:
Online Access:https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p147
Country:Brazil
Oai:oai:periodicos.ufsc.br:article/65832
Description
Summary:To translate the Latin elegiac couplet, some metrified poetic translations of Ovidian works into Portuguese have shown a preference for the vernacular couplet created by Péricles Eugênio da Silva Ramos (1964). This couplet is formed by combining one Alexandrine verse followed by a decasyllable. Following this model, we present our proposal of a creative transposto of the letter of Phyllis to Demophoon (Ep. 2), based on the considerations of some poet translators that used the same arrangement and on the theoretical and methodological basis of the practice of poetic translation according to Roman Jakobson (1969), Samuel Levin (1978) and José Paulo Paes (2008).