Equivalências conceitual, semântica e instrumental: análises preliminares da versão em português (Brasil) da Male Body Dissatisfaction Scale (MBDS)

O objetivo do estudo foi descrever o processo de tradução para o idioma português (Brasil), as análises das equivalências conceitual, semântica e instrumental e a avaliação da consistência interna da Male Body Dissatisfaction Scale (MBDS). Envolveu as seguintes etapas: (1) tradução; (2) síntese de t...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor principal: Carvalho, Pedro Henrique Berbert de (author)
Outros Autores: Ferreira, Maria Elisa Caputo (author), Kotait, Marcela (author), Teixeira, Paula Costa (author), Hearst, Norman (author), Cordás, Táki Athanássios (author), Conti, Maria Aparecida (author)
Formato: article
Idioma:por
Publicado em: 2018
Assuntos:
Texto completo:https://doi.org/http://dx.doi.org/10.1590/S0102-311X2013000200027
País:Brasil
Oai:oai:hermes.cpd.ufjf.br:ufjf/8127
Descrição
Resumo:O objetivo do estudo foi descrever o processo de tradução para o idioma português (Brasil), as análises das equivalências conceitual, semântica e instrumental e a avaliação da consistência interna da Male Body Dissatisfaction Scale (MBDS). Envolveu as seguintes etapas: (1) tradução; (2) síntese de tradução; (3) retrotradução; (4) revisão por peritos (juízes) - análise da equivalência semântica e instrumental; (5) pré-teste - avaliação da compreensão verbal do instrumento por especialistas e estudantes do sexo masculino; (6) análise da consistência interna por meio do coeficiente α de Cronbach. A MBDS foi traduzida e adaptada para o idioma português, mantendo seus 25 itens originais, e demonstrou ser de fácil compreensão, apresentando consistência interna de 0,92. A escala foi traduzida e adaptada obtendo resultados satisfatórios, o que comprova, assim, suas qualidades psicométricas iniciais. Necessita, ainda, de análises de validade interna e externa, e de reprodutibilidade.