Summary: | Neste Trabalho de Projecto pretendeu-se levar a cabo a tradução de inglês para português dos verbetes “Court/Legal Interpreting” (2012), de Debra Russell, e “Technical Translation” (2010), de Klaus Schubert, a serem publicados na versão online da enciclopédia The Handbook of Translation Studies (2010-2014), bem como reflectir sobre os mesmos e respectivas traduções. O objectivo do presente trabalho reside na tradução dos verbetes em questão, tendo em vista o modo como aqueles poderão vir a auxiliar estudantes de tradução, académicos ou curiosos com interesse pela tradução e interpretação em contexto jurídico e pela tradução técnica. Após uma contextualização das áreas da tradução técnica e da tradução jurídica, seguir-se-ão as traduções dos verbetes propriamente ditos e uma reflexão, teoricamente fundamentada, sobre os problemas e as dificuldades tradutórias. Nesta reflexão torna-se possível detectar problemas culturais, linguísticos e gramaticais, bem como algumas dificuldades a nível linguístico, extralinguístico e estratégico. Com este Trabalho de Projecto pode concluir-se que a tradução constitui um processo mental complexo, o qual requer subcompetências linguísticas, extralinguísticas, profissionais, de transferência e estratégicas.
|