Summary: | O presente relatório de estágio tem como objetivo a apresentação e análise de questões linguísticas, concentrando-se em questões lexicais, levantadas no decurso do estágio curricular realizado no Camões, Instituto da Cooperação e da Língua, no âmbito do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. O trabalho desenvolvido no contexto deste estágio consistiu na tradução e retroversão de vários textos de caráter técnico, dos quais foram selecionados dois que serviram de base de recolha dos casos aqui tratados. O critério de seleção dos textos teve em conta o facto de estes serem mais desafiantes para o processo de tradução e pela sua significativa extensão, que nos permitiu constituir um corpus de análise bastante diversificado e consistente. O primeiro texto trata-se de um manual de avaliação de ações levadas a cabo em contextos de conflito e fragilidade e o segundo é relativo a um conjunto de escalas de avaliação para a aprendizagem de línguas estrangeiras. O relatório encontra-se dividido em três partes principais. A primeira parte, onde é apresentada a entidade de acolhimento do estágio curricular, através de um pouco da sua história e da sua organização interna, e onde é feita também uma descrição do funcionamento do estágio, bem como dos textos traduzidos durante o seu decurso e do método de trabalho adotado. Na segunda parte é feita uma pequena apresentação da Tradução enquanto objeto de estudo, bem como da sua importância histórica, e é dada especial atenção à Tradução Técnica e suas principais envolventes, como o papel do tradutor, o papel do público-alvo e os tipos de textos técnicos mais comuns. A terceira parte é dedicada à análise dos problemas de tradução mais desafiantes identificados em dois dos textos traduzidos no contexto do estágio. Serão inicialmente apresentados exemplos de termos pertencentes ao léxico especializado das áreas técnicas dos textos trabalhados, acompanhados de uma discussão do processo de tradução dos mesmos, e posteriormente são apresentadas expressões pertencentes ao léxico comum, divididas entre casos de ambiguidade lexical, falsos amigos, fraseologias, perífrase, empréstimos e phrasal verbs. A secção relativa à ambiguidade lexical, devido à heterogeneidade dos casos discutidos, encontra-se dividida em casos em que se verificam contrastes na abrangência do significado das expressões e em casos nos quais se verificam contrastes relacionados com o comportamento linguístico das expressões. No primeiro caso trataremos casos de vagueza na língua de partida, de polissemia na língua de partida e de especificidade da significação na língua de partida, enquanto que no segundo serão tratados casos de restrições de seleção, de distribuição sintática, fenómenos de co-seleção e contexto de uso.
|