De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary

Nous nous proposons dans cet article d’analyser comparativement onze traductions portugaises d’un passage de Madame Bovary, la description de la casquette de Charles, morceau de bravoure de Gustave Flaubert qui a voulu écrire « un livre sur rien (…) qui se tiendrait de lui-même par la force interne...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Gonçalves, Luís Carlos Pimenta (author)
Format: article
Language:fra
Published: 2022
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10400.2/12591
Country:Portugal
Oai:oai:repositorioaberto.uab.pt:10400.2/12591
Description
Summary:Nous nous proposons dans cet article d’analyser comparativement onze traductions portugaises d’un passage de Madame Bovary, la description de la casquette de Charles, morceau de bravoure de Gustave Flaubert qui a voulu écrire « un livre sur rien (…) qui se tiendrait de lui-même par la force interne de son style »1. Cette force du style a bien entendu rendu plus délicate la tâche du traducteur dont l’extrait en question révèle les difficultés, les impasses, les approximations, mais également les trouvailles, les réussites qui font de la traduction autant une technique avec ses procédés qu’un art où la part d’intuition signale aussi bien le métier que le talent. Ainsi, la langue du texte cible transforme et adapte le texte source en utilisant des emprunts lexicaux, des équivalences improbables, des suppressions, voire des notes de traduction qui sont trop souvent des aveux d’impuissance et de renoncement face à des spécificités linguistiques et culturelles irréductibles.