Summary: | Dans notre communication, nous nous attacherons, dans un premier temps, à mettre en évidence la place qu’occupe la traduction au sein de l’enseignement supérieur, particulièrement dans le cadre de l’enseignement et de l’apprentissage d’une langue étrangère. Nous essaierons d’y examiner et analyser les différentes méthodes et typologies mises au point par un certains nombres de pédagogues. Nous verrons que l’exercice de traduction est perçu comme un moyen d’acquisition de la langue, partant de la fixation des structures linguistiques de base à l’apprentissage de la rédaction en langue étrangère et en langue maternelle. En effet, apprendre à traduire au niveau universitaire, c’est entre autres choses, apprendre à réfléchir sur des textes, apprendre à dissocier les langues à tous les paliers du maniement du langage, mettre en oeuvre des stratégies opératoires de transfert interlinguistique (Deslile, 1998). Pour être vraiment efficace, l’enseignement de la traduction doit chercher à transmettre un savoir organisé et pensé en s’efforçant de développer l’aptitude à traduire de façon raisonnée. Dans un deuxième temps, et dans le même contexte, nous nous attarderons sur les enjeux de la traduction pour la divulgation de nouvelles idées. La traduction des sciences humaines véhiculent une conception du monde, un univers mental qu’il est difficile de traduire d’une langue à l’autre. On se demandera si la traduction de langue à langue produit une information scientifique identique ou équivalente car si les procédés linguistiques sont différents, est-ce que cela indique une différence profonde dans la manière d'appréhender le monde ? Nous pouvons dire que la traduction est une seconde reformulation par rapport à un original. Nous verrons que toute traduction subit nécessairement des modifications, des adaptations et des négociations intellectuelles et matérielles, car elle est porteuse d’enjeux scientifiques, intellectuels et politiques. Les travaux les plus récents (Casanova 1999, Sapiro 2009) ont montré que la pratique de la traduction s'inscrit, participe et peut renforcer des logiques de pouvoir et de domination entre différentes sociétés et nations.
|