Reflexões sobre questões de tradução relevantes no relatório Shell energy transition report

O presente trabalho fala sobre a tradução e as dificuldades encontradas ao traduzir o relatório Shell Energy Transition Report. É composto por três capítulos. O primeiro capítulo faz um enquadramento teórico, onde se abordam as teorias relativas aos texto técnicos e à suas especificidades. Fala tamb...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor principal: Geraldo, Baptista Segunda Eduardo (author)
Formato: masterThesis
Idioma:por
Publicado em: 2019
Assuntos:
Texto completo:http://hdl.handle.net/10451/38148
País:Portugal
Oai:oai:repositorio.ul.pt:10451/38148
Descrição
Resumo:O presente trabalho fala sobre a tradução e as dificuldades encontradas ao traduzir o relatório Shell Energy Transition Report. É composto por três capítulos. O primeiro capítulo faz um enquadramento teórico, onde se abordam as teorias relativas aos texto técnicos e à suas especificidades. Fala também dos géneros textuais (em particular os géneros textuais profissionais e promocionais), da tradução e dos processos de tradução, da tradução de metáforas, bem como da tradução técnica e científica. O segundo capítulo faz uma breve caracterização do relatório traduzido (Shell Energy Transition Report), que inclui uma contextualização do mesmo: (atividades estratégias e objetivos da empresa) e uma análise do género do texto em causa (sendo esse género misto), tendo em conta que o principal objetivo do relatório é vender a imagem da empresa. O terceiro capítulo faz um levantamento dos problemas de tradução mais relevantes encontrados durante a tradução. 1) Faz um levantamento de questões lexicais: o fenómeno do empréstimo e as traduções da palavra key nos seus empregos metafóricos. 2) Fala das expressões que descrevem o futuro e as suas incertezas, fazendo previsões e elaborando cenários fictícios. 3) Levanta a questão da tradução da forma em –ing para português, sendo que esta pode corresponder a várias categorias gramaticais (adjetivo, parte de verbo, advérbio ou nome). 4) Fala sobre como traduzir o present perfect., usando o “presente simples”, no “pretérito perfeito simples” ou o “pretérito perfeito composto”. 5) Aborda a dificuldade em traduzir corretamente um sintagma nominal complexo, que em inglês compacta uma grande quantidade de informações 6) Fala-se da tradução dos verbos intransitivo difíceis de traduzir por um verbo intransitivo e também da dificuldade em traduzir verbos transitivos que seriam intransitivos em português.7) Analisa-se a diferença de uso do artigo definido em nomes próprios entre o inglês e o português.