Interpretação entre idiomas muito diferentes : o caso do chinês e do português e o seu impacto na prática de interpretação

O presente estudo visa analisar a interpretação entre idiomas muito diferentes, neste caso, entre o chinês e o português e o seu impacto na prática da interpretação. O trabalho de dissertação sobre interpretação entre as línguas chinesa e portuguesa, quer neste trabalho, quer nos trabalhos dos meus...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Lopes, Luís Miguel Pereira (author)
Format: masterThesis
Language:por
Published: 2018
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10451/33049
Country:Portugal
Oai:oai:repositorio.ul.pt:10451/33049
Description
Summary:O presente estudo visa analisar a interpretação entre idiomas muito diferentes, neste caso, entre o chinês e o português e o seu impacto na prática da interpretação. O trabalho de dissertação sobre interpretação entre as línguas chinesa e portuguesa, quer neste trabalho, quer nos trabalhos dos meus colegas que também trabalharam sobre a matéria de interpretação é bastante inédito pois ainda não encontramos muitos estudos sobre este âmbito profissional. Decidi efectuar este trabalho de dissertação devido à minha profissão como intérprete. Não me considero um intérprete com muita experiência, pois apenas ingressei nesta carreira há cerca de sete anos. No entanto, decidi efectuar esse trabalho para aprofundar os estudos sobre esta matéria que está relacionado com a minha carreira profissional. A língua é um veículo de expressão da cultura e um dos maiores desafios para os intérpretes são as dificuldades que apresentam a fraseologias que, por um lado, relacionam com certas propriedades linguísticas das construções em português e em chinês, e com as diferenças entre as estruturas culturais que estão subjacentes a essas duas línguas; por outro lado, por vezes, em chinês as fraseologias e os provérbios têm a mesma origem e por isso são difíceis de analisar. Mais, existem diferenças estruturais de base entre essas duas línguas a nível linguístico. Nem sempre é possível conseguir fazer uma interpretação muito conseguida quando o orador usa expressões idiomáticas porque, por um lado, nem sempre há uma correspondência totalmente idêntica na língua de chegada e, por outro lado, mesmo que exista esta correspondência, nem sempre se consegue lembrar-se desta expressão na língua de chegada.