Summary: | O presente relatório tem por objetivo uma descrição e análise pormenorizada das questões linguísticas de tradução, encontradas durante o trabalho efetuado no Clube Intercultural Europeu, realizado no âmbito do estágio profissional do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, no primeiro e segundo semestres de 2014-15. No contexto do estágio, procedeu-se à tradução de documentos da área da educação, que abordaram diferentes temas, sendo que as questões de tradução encontradas serviram de base a reflexões diversificadas. Registe-se que a análise das questões de tradução do presente relatório recai fundamentalmente sobre problemas tradutórios com que me deparei nos três guias traduzidos durante o estágio, que constituíram um corpus suficientemente rico para suscitar reflexões de diversa ordem. Apesar de ter sido efetuado no contexto do estágio também um trabalho de tradução audiovisual, foram escolhidos para análise apenas três guias, com o intuito de realizar um relatório coeso e coerente, no plano científico. Desta forma, o presente relatório tem como objetivo principal evidenciar, em primeiro lugar, quais as características principais dos guias e, analisar em maior detalhe, que problemas de tradução poderão ser encontrados neste tipo de textos e quais as soluções tradutórias por mim encontradas. Tendo em vista este propósito elabora-se igualmente um breve enquadramento teórico das questões linguísticas que servirão de base para os temas e questões abordadas ao longo deste relatório. Espera-se, portanto, conseguir um documento que dê conta das análises dos textos em questão e que englobam as funções textuais presentes nos guias, as estratégias de tradução utilizadas, os processos de transferência lexical ou a presença de outras funções que caracterizam os textos aqui referidos.
|