A tradução de banda desenhada em Portugal

O estudo da tradução de banda desenhada tem vindo, lentamente, a ocupar o seu lugar de direito na Teoria da Tradução. No entanto, ainda são poucos os estudos nesta área. O objetivo deste estudo será, então, apresentar uma perspetiva geral da tradução de banda desenhada, os desafios que apresenta aos...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Azeredo, Ana Patrícia Ferreira de (author)
Format: masterThesis
Language:por
Published: 2013
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10216/72529
Country:Portugal
Oai:oai:repositorio-aberto.up.pt:10216/72529
Description
Summary:O estudo da tradução de banda desenhada tem vindo, lentamente, a ocupar o seu lugar de direito na Teoria da Tradução. No entanto, ainda são poucos os estudos nesta área. O objetivo deste estudo será, então, apresentar uma perspetiva geral da tradução de banda desenhada, os desafios que apresenta aos tradutores e como é encarada em Portugal. Para lá do enquadramento teórico, onde se inclui uma revisão bibliográfica das principais abordagens à tradução de banda desenhada (tradução subordinada, abordagem semiótica e adaptação cultural), procedeu-se à condução de entrevistas aos vários atores do processo de publicação de banda desenhada estrangeira em Portugal, assim como a um questionário realizado aos leitores portugueses de BD, por forma a conhecer a sua opinião e expetativas quanto à oferta tradutiva existente. Concluiu-se então, através de casos práticos, que são vários os aspetos que influenciam o processo de tomada de decisão do tradutor de banda desenhada: o tipo de BD, o público-alvo e o formato de publicação.