Resumo: | O presente relatório descreve as atividades realizadas e os conhecimentos adquiridos durante o estágio curricular com duração de cerca de 310 horas, integrado no Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e realizado na empresa de tradução Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda. O objetivo deste estágio era a consolidação de conhecimentos adquiridos ao longo do Mestrado e também a aquisição de novos conhecimentos através de novas práticas de tradução realizadas em contexto profissional ao longo do período em que aquele decorreu (outubro a dezembro de 2020). Ao longo do estágio tive a oportunidade de realizar trabalhos bastante diversos que apresentaram algumas dificuldades que me permitiram aprender e melhorar. Este relatório apresenta, primeiro, uma breve contextualização teórica do trabalho feito na tradução audiovisual e das suas características, como o curto espaço e pouco tempo que são inerentes à mesma, tendo, por isso, de existir uma grande capacidade de síntese neste tipo de textos. De seguida, é feita uma descrição dos vários projetos realizados ao longo das semanas de estágio, o tipo de trabalho feito em cada um e algumas dificuldades que suscitaram. Por fim, são identificados e analisados exemplos concretos de problemas de tradução suscitados pelo trabalho realizado durante o estágio, como a tradução de humor ou canções na legendagem que têm algumas particularidades próprias quando aparecem em contexto audiovisual. Tendo acabado o trabalho na entidade, agradeço esta oportunidade de aprendizagem e crescimento e o facto de ter tido esta experiência de trabalho num ambiente profissional.
|