Summary: | Esta dissertação representa um relatório de tradução que visa estudar e analisar algumas técnicas de tradução, através da prática de tradução do conto Um Homem Célebre. O trabalho encontra-se distribuído em três capítulos, além da Introdução e Conclusão, os que incidem em: a) Apresentação do enquadramento teórico e justificação da escolha da terminologia e da obra literária em questão; b) Apresentação e análise dos procedimentos de ampliação (adição de palavras) e omissão (redução de palavras), frequentemente utilizados na tradução de línguas estrangeiras para a língua chinesa; c) Exemplificação pormenorizada da utilização desses procedimentos na tradução da obra selecionada;. Conclusão, em que será elaborado um resumo das experiências resultantes da nossa prática da tradução da obra selecionada, cuja versão integral em chinês ficará como apêndice do trabalho. Esperamos que o nosso trabalho sirva de referência para todos os que se interessem pelo tema.
|