Sobre as técnicas de ampliação e omissão na tradução de Português para Chinês: relatório de tradução do conto Um homem célebre

Esta dissertação representa um relatório de tradução que visa estudar e analisar algumas técnicas de tradução, através da prática de tradução do conto Um Homem Célebre. O trabalho encontra-se distribuído em três capítulos, além da Introdução e Conclusão, os que incidem em: a) Apresentação do enquadr...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Wenjing Cheng (author)
Format: masterThesis
Language:por
Published: 2020
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10773/27289
Country:Portugal
Oai:oai:ria.ua.pt:10773/27289
Description
Summary:Esta dissertação representa um relatório de tradução que visa estudar e analisar algumas técnicas de tradução, através da prática de tradução do conto Um Homem Célebre. O trabalho encontra-se distribuído em três capítulos, além da Introdução e Conclusão, os que incidem em: a) Apresentação do enquadramento teórico e justificação da escolha da terminologia e da obra literária em questão; b) Apresentação e análise dos procedimentos de ampliação (adição de palavras) e omissão (redução de palavras), frequentemente utilizados na tradução de línguas estrangeiras para a língua chinesa; c) Exemplificação pormenorizada da utilização desses procedimentos na tradução da obra selecionada;. Conclusão, em que será elaborado um resumo das experiências resultantes da nossa prática da tradução da obra selecionada, cuja versão integral em chinês ficará como apêndice do trabalho. Esperamos que o nosso trabalho sirva de referência para todos os que se interessem pelo tema.