Relatório de estágio curricular no Camões, I.P. : léxico e tradução

Este relatório de estágio tem por base o trabalho realizado durante o estágio curricular que decorreu no Camões – Instituto da Cooperação e da Língua no âmbito do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. E tem como principal objetivo a análise e discussão de temáticas d...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Costa, Luís Filipe de Oliveira (author)
Format: masterThesis
Language:por
Published: 2020
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10451/40828
Country:Portugal
Oai:oai:repositorio.ul.pt:10451/40828
Description
Summary:Este relatório de estágio tem por base o trabalho realizado durante o estágio curricular que decorreu no Camões – Instituto da Cooperação e da Língua no âmbito do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. E tem como principal objetivo a análise e discussão de temáticas do foro linguístico, nomeadamente questões lexicais. O trabalho desenvolvido ao longo do estágio curricular consistiu na tradução para língua portuguesa de vários textos de âmbitos técnicos e científicos, sobre uma variedade de temáticas, originalmente escritos em língua inglesa. Com vista à elaboração deste relatório, foram selecionados vários exemplos representativos de alguns fenómenos lexicais cuja tradução foi particularmente desafiante, ou que colocam em evidência dificuldades que podem surgir durante a tradução de textos de diversas áreas do saber. O relatório de estágio encontra-se dividido em três capítulos. No primeiro capítulo é feita uma breve apresentação da entidade de acolhimento, bem como uma descrição e caracterização do estágio curricular, da sua organização e dos métodos de trabalho aplicados no decorrer do mesmo. É também feita uma breve descrição dos principais documentos que foram trabalhados e que serviram de base à discussão que surge noutra parte do relatório. No segundo capítulo são apresentadas as bases teóricas que sustentam o relatório. Nele é feita uma breve caracterização da Tradução enquanto objeto de estudo, das diferentes tipologias de texto traduzidas e das características do tradutor e do seu papel no trabalho de tradução. No terceiro capítulo do relatório procede-se à análise e discussão dos fenómenos lexicais propriamente ditos. Este capítulo subdivide-se em várias secções com base no fenómeno a ser analisado, nomeadamente léxico especializado, empréstimos, questões de localização e phrasal verbs.