Leitores chineses contemporâneos da portuguesa literatura para a infância

Como é que os estudantes chineses da licenciatura de Tradução e Interpretação Português-Chinês / Chinês-Português compreendem e interpretam textos de uma língua e cultura estrangeiras, destinados a crianças portuguesas e alcançando públicos tão diferentes (Barreto 2002; Blockeel 2001)? A comparação...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor principal: Nobre, Cristina (author)
Formato: bookPart
Idioma:por
Publicado em: 2022
Assuntos:
Texto completo:http://hdl.handle.net/10400.8/7830
País:Portugal
Oai:oai:iconline.ipleiria.pt:10400.8/7830
Descrição
Resumo:Como é que os estudantes chineses da licenciatura de Tradução e Interpretação Português-Chinês / Chinês-Português compreendem e interpretam textos de uma língua e cultura estrangeiras, destinados a crianças portuguesas e alcançando públicos tão diferentes (Barreto 2002; Blockeel 2001)? A comparação e o equilíbrio de textos escritos e visuais (Hunt 2004; Kress & van Leewen 2006) foram os meios que ajudaram os estudantes a ultrapassar a menor proficiência numa língua estrangeira. A partir das seleções dos estudantes, que trabalharam em equipa, cada livro (história e ilustração) foi submetido a interpretações multimodais e discutido como um objeto significante. A gramática visual foi o principal instrumento para chegar a conclusões. As ilustrações foram o recurso fundamental que permitiu aos estudantes comparar e moverem-se gradualmente duma escala oriental de valores para uma ocidental, incluindo-se em ambas. A multimodalidade revelou-se como o instrumento nuclear para os estudantes compreenderem as similitudes entre dois mundos semióticos diferentes e alcançarem a literacia dos livros portugueses para crianças.