Resumo: | Como é que os estudantes chineses da licenciatura de Tradução e Interpretação Português-Chinês / Chinês-Português compreendem e interpretam textos de uma língua e cultura estrangeiras, destinados a crianças portuguesas e alcançando públicos tão diferentes (Barreto 2002; Blockeel 2001)? A comparação e o equilíbrio de textos escritos e visuais (Hunt 2004; Kress & van Leewen 2006) foram os meios que ajudaram os estudantes a ultrapassar a menor proficiência numa língua estrangeira. A partir das seleções dos estudantes, que trabalharam em equipa, cada livro (história e ilustração) foi submetido a interpretações multimodais e discutido como um objeto significante. A gramática visual foi o principal instrumento para chegar a conclusões. As ilustrações foram o recurso fundamental que permitiu aos estudantes comparar e moverem-se gradualmente duma escala oriental de valores para uma ocidental, incluindo-se em ambas. A multimodalidade revelou-se como o instrumento nuclear para os estudantes compreenderem as similitudes entre dois mundos semióticos diferentes e alcançarem a literacia dos livros portugueses para crianças.
|