Sufferings in África: um relato de naufrágio, cativeiro e resgate: sobre tradução e literatura de viagens tradicional

O presente Trabalho de Projeto, submetido no âmbito do Mestrado em Tradução, tem como propósito apresentar uma tradução parcial, com base numa análise textual, da narrativa do marinheiro norte-americano James Riley, denominada Sufferings in Africa, um relato de naufrágio, cativeiro e resgate publica...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Cravinho, Marcos (author)
Format: masterThesis
Language:por
Published: 2015
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10451/18165
Country:Portugal
Oai:oai:repositorio.ul.pt:10451/18165
Description
Summary:O presente Trabalho de Projeto, submetido no âmbito do Mestrado em Tradução, tem como propósito apresentar uma tradução parcial, com base numa análise textual, da narrativa do marinheiro norte-americano James Riley, denominada Sufferings in Africa, um relato de naufrágio, cativeiro e resgate publicado em 1817, nos Estados Unidos da América (E.U.A.) e na Europa. Além, disso, levar-se-á a cabo uma pesquisa sobre a obra e biografia, o contexto histórico-cultural e o género textual em que o relato se insere, ao que se segue uma descrição da metodologia usada para levar a cabo a tradução do texto de partida (TP). Efetivamente subdividir-se-á em três capítulos e considerações finais, juntamente com a bibliografia, sendo que o texto de chegada (TC), juntamente com um glossário de terminologia náutica, e o TP serão apresentados em anexo. O primeiro capítulo será composto por uma exposição dos dados biográficos do autor e do contexto histórico-cultural, bem como uma descrição do TP, seguindo-se uma breve análise do subgénero literário em que o mesmo se insere, i.e. a Literatura de Viagens Tradicional, juntamente com um levantamento de exemplos de traduções deste tipo textual para português europeu. No segundo capítulo, levar-se-á a cabo uma exposição dos princípios teóricos e metodológicos que serviram de base e orientaram o processo tradutório, nomeadamente: o denominado Funcionalismo em Tradução e o modelo de análise textual relevante para fins tradutórios da académica Christiane Nord. Por sua vez, o terceiro capítulo consistirá num tratamento de problemas de tradução, de acordo com a hierarquia proposta por Nord, a saber: problemas culturais (ou de convenção), pragmáticos, linguísticos e específicos do TP. Refletir-se-á, também, de forma breve, sobre as opções e estratégias de tradução usadas que foram usadas para solucionar os respetivos problemas. Por fim, apresentar-se-ão as considerações finais, que se focarão na importância da análise textual do TP, bem como nos fatores envolvidos em tal operação, no âmbito do processo tradutório.