Traduzir marcadores discursivos não é tarefa fácil... desde logo, porque... As traduções de "desde logo" para Espanhol, Búlgaro e Polaco
A presente investigação tem por objetivo identificar dificuldades e estratégias de tradução de desde logo (PT) para Espanhol, por um lado, e para Búlgaro e Polaco, por outro. Partindo de um primeiro estudo contrastivo (ainda em curso) sobre o comportamento dos itens desde logo (PT) e desde luego (ES...
Autor principal: | |
---|---|
Outros Autores: | , , , |
Formato: | bookPart |
Idioma: | por |
Publicado em: |
2019
|
Assuntos: | |
Texto completo: | http://hdl.handle.net/10316/94610 |
País: | Portugal |
Oai: | oai:estudogeral.sib.uc.pt:10316/94610 |
Resumo: | A presente investigação tem por objetivo identificar dificuldades e estratégias de tradução de desde logo (PT) para Espanhol, por um lado, e para Búlgaro e Polaco, por outro. Partindo de um primeiro estudo contrastivo (ainda em curso) sobre o comportamento dos itens desde logo (PT) e desde luego (ES), e considerando os efeitos que a proximidade (formal, mas não semântica) dos dois MD pode ter na construção das estratégias de tradução, é nosso propósito enquadrar os resultados obtidos numa análise de âmbito mais alargado, envolvendo o contraste com línguas mais distantes do Português, a saber, o Búlgaro e o Polaco. |
---|