Traduzir marcadores discursivos não é tarefa fácil... desde logo, porque... As traduções de "desde logo" para Espanhol, Búlgaro e Polaco

A presente investigação tem por objetivo identificar dificuldades e estratégias de tradução de desde logo (PT) para Espanhol, por um lado, e para Búlgaro e Polaco, por outro. Partindo de um primeiro estudo contrastivo (ainda em curso) sobre o comportamento dos itens desde logo (PT) e desde luego (ES...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor principal: Loureiro, Ana Paula (author)
Outros Autores: Jiménez, Patrícia Rossi (author), Sarnowska, Natalia (author), Gonçalves, Paulo (author), Nédeva, Boyka (author)
Formato: bookPart
Idioma:por
Publicado em: 2019
Assuntos:
Texto completo:http://hdl.handle.net/10316/94610
País:Portugal
Oai:oai:estudogeral.sib.uc.pt:10316/94610
Descrição
Resumo:A presente investigação tem por objetivo identificar dificuldades e estratégias de tradução de desde logo (PT) para Espanhol, por um lado, e para Búlgaro e Polaco, por outro. Partindo de um primeiro estudo contrastivo (ainda em curso) sobre o comportamento dos itens desde logo (PT) e desde luego (ES), e considerando os efeitos que a proximidade (formal, mas não semântica) dos dois MD pode ter na construção das estratégias de tradução, é nosso propósito enquadrar os resultados obtidos numa análise de âmbito mais alargado, envolvendo o contraste com línguas mais distantes do Português, a saber, o Búlgaro e o Polaco.